高球片假名


@劉兆生 - 2015/03/01

Image Credit: Unsplash
  Image Credit: Unsplash

多年前和日本同事在箱根附近打球,大家齊集發球台,熱身完畢準備發球,各人先在旁邊插在地上的小金屬圓桶中,輪流抽出一枝銀鐵籤,決定發球先後次序。突然一球友說了一大串日文,其餘兩人頻頻點頭。我不懂日語,一頭霧水。

在異國踫上類似此種言語不通情況本無可避免,亦習以為常,但發生在開球時份,倒覺得也許應該知道這球場可能有些local rules要遵守的吧,便用英語自作聰明問一位較熟絡的同事:Are there any local rules here I should know about?(這裡是否有些本地球例我應該知道的?)

他反問:「You really want to know how to play?」(你真的想知道才打?)

我當然首頷。原來他說大家約好打賭,打球時不能說英語,連單字也不許,任何人每說一個英文字罰一千yen!哪我不懂日語怎辦?他說如果我不想輸錢便要學日語了。我心想:不說英文便不說英文,反正我打球可以不作聲,用身體語言表達球僮也可以明白吧,便答OK!

「OK, This is the last word you and I say in English!」(這是你和我最後一次說英語了!)

「禁英」比賽

我點頭附應。

他旋即發球,球一飛沖天,我已禁不住喊了一聲Good Shot,先罰兩千yen!九個洞後我已被罰了過萬yen,都是因為我時常衝口而出,喊了OB、Bunker、Slice、和說了多個shit和damn it的英文字!有時我只是在老遠低聲呻了一個fu-k字他們也知道,因為在旁的球僮已權充為竊聽者。這九個洞打得很不爽,我後悔參加這「禁英」比賽。

午膳時我問他們為甚麼會想出這樣的打賭,答案是:和外籍人士一邊打球一邊要說英話應酬令他們很困擾,不能集中打球,影響表現,就像在外國人酒吧內飲酒不能暢所欲言。我問那麼高球辭彙你們的日文不也是也是沿用英語發音說出來的嗎,為甚麼你說Sando就可以,我說Sand便不可?他答片假名是日文,你發音太正的便算是英文!

難道中英文發音不準也可以當作日文的片假名?今天想來,豈不是我們陳克勤的「搓我胸」、Tree根的「Dreaming on your office」、「悔辱」、焚書坑「孺」...... 也可以狡辯為「我不是在說英語或廣東話,我只是說片假名而已」!

再想下去:一個民族連外文也可以變奏成自己語文的一部份,有甚麼不可以做?抄襲便有如理所當然,那是否值得贊同?日本由一個戰敗國從抄襲起家不到四十年,便連紐約洛克斐勒中心、哥倫比亞廣播公司和Pebble Beach等美國圖騰企業都買下來,憑的是甚麼?我一時間迷罔起來。

想想英語中三分二辭彙也是由拉丁、德、意、法文等作骨幹,其餘夾雜大堆全球各地民族用語演變出來(中文、印度文和非洲文編入牛津字典也不少),而且每年不斷增加,英國人持開放態度,「啱用嘅唔駛問阿貴就拎走」,據為己有,與時並進,成為世界第一語言,又如何?

靠香港人傳承

大部份日本人今天依然不屑說英語,難道就是因為他們認為片假名的語言開放結構,與英語一樣,天天把最新的科技、商務及文化辭彙信手拈來變成自己擁有,集世界語言之大全?以前可能是,但看看自1991年日本經濟爆煲,最近日元大瀉,更莫名飽受伊蘭國大怨曰讎之苦,我的心更沉。趁yen平,找天到日本和愛「禁英」的舊同事再續未了緣,順帶安撫一下他們的大日本心態也應該吧!

放諸今天,中國人也像以前日本人到處大灑金錢,到處打球,要不要也找個機會和強國人在球場上作個「禁英」打賭, 為表愛國,還要附加「禁台」一例 —— 捨棄台灣沿用片假名的「博蒂」、「桿弟」和「梯台」等,換喊「小鳥」、「球僮」和「發球台」等強國正統文字(喔!「果嶺」是例外,統一了兩岸!);不正統的「Bird Dee」、「Cad Dee」和「Tee台」等,留給小島香港人傳承下去吧!(完)


#####

本文原於《Golf Digest/高球文摘》香港版刊出

[ #高球風雲 ]




cc logo BY-NC-ND | Attributions @劉兆生 Terms

Author @劉兆生 herein proclaims all rights to this article and related contents and thus publishes expressly the said under the Creative Commons BY-NC-ND licence which allows for sharing with attributions while restricting commercial usage and modifications. In conjunction, Author introduces images, illustrations and other media elements which may individually be on their own different terms.